Mark 6:25 translation questioned

From: Jay Adkins (JAdkins264@aol.com)
Date: Tue Feb 16 1999 - 07:58:48 EST


In Mark 6:25 the term SPOUDH'" is translated by terms similar to Îhaste' in
every translation I checked. Why is it not possible to translate "Again
she enter in a rush with eagerness" as this would also seem to fit context.
 Arndt & Gingrich list this possibility as their #2 use, and even note that
" META SPOUDH" diligently, attentivel (Polyb. 1, 27, 9;..."
Thank you for helping a newbe to Greek.

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:16 EDT