Re: Epictetus (Diss., II, 20, 19)translation

From: Mary L B Pendergraft (pender@f1n7.sp2net.wfu.edu)
Date: Fri Feb 19 1999 - 14:12:20 EST


At 01:46 PM 2/19/99, Tim Kuns wrote:
>Kittels (Vol III, p. 855) refers to the following quote by Epictetus, in a
>discussion of APOKOPTW:
>
>KAI hOI APOKOPTOMENOI TAS GE PROQUMIAS TAS TWN ANDRWN APOKOYASQAI OU
>DUNANTAI
>
>Is it translated?
>
>And the ones emasculating (themselves) willingly, those cut off from
>(among) men have no power
>

Here's an old translation of T. W. Higginson: "But even those who have
their organs cut off cannot rid themselves of man's desires..."
That is, KAI hOI APOKOPTOMENOI "even the cut-off people" In this context
it surely is a reference to castration.
APOKOYASQAI OU DUNANTAI "are not able to cut off"
TAS GE PROQUMIAS TAS TWN ANDRWN "the desires of men" This last section is
an example of a use of the article that is less common in koine, whereby
repeating the article shows that the words that follow (here, the
possessive genitive) are attributes of its noun.

Mary

Mary Pendergraft
Associate Professor of Classical Languages
Wake Forest University
Winston-Salem NC 27109-7343
336-758-5331 (NOTE: this is a new number) pender@wfu.edu

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:17 EDT