Re: PROSKUNEW

From: Linda Gray (shavedice@itexas.net)
Date: Tue Jun 08 1999 - 18:21:23 EDT


> So it seems to me, in light of the fact that the word "proskunew"
> refers to a very specific bodily posture, as I discussed the other day
> (BTW, I've now collected four pictures of these postures from old
> sources; again, if you want them, just email me)-- and in light of the
> fact that the word translates a hebrew word that also envisions the
> same posture, and not much else-- and in light of the fact that there
> is another word, even a technical term, that means "worship"--
> oughtn't we translate proskunew simply as "bow down" or, even better,
> "prostrate (oneself) before" and not as "worship" at all? Especially
> since proskyneseis are made to all sorts of people without any
> implication of worshipping them at all, and may be made in a context
> of worship, but by no means necessarily.
>
> Hebrews 1.6 is saying, "Let all the angels prostrate themselves before
> him." I leave it to you theologians to draw out the implications of that.

This actually makes more sense to me. Why not just translate it "bow
down", it makes a lot of sense. Now, if I were to make a translation, I
would render it PROSKUNEW as "bow down."

Mitchell Gray

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:30 EDT