Phi 2:1

From: David A Bielby (dbielby@juno.com)
Date: Sun Aug 29 1999 - 18:19:15 EDT


I'm meditating on Philippians 2:1-2 and a couple questions came up while
comparing NKJ & NIV translations with NA27. I'm not sure if these are
legitimate questions for B-Greek List...but believe they fit here.

Vs. 1 AT Robertson says that paraklesis shouldn't be translated comfort
here.
Phi 2:1 - Comfort (paraklesis). Rather, "ground of appeal to you in
Christ." See 1Co 1:10;

NIV translates "agapes" here as "from His love". I thought it was a
genitive, not ablative and then found Robertson's comments read:
Objective genitive, "in love" (undefined as in 1Co 13).

Also the phrase "en Christo" in verse one is translated "from being
united with Christ" in the NIV.

My questions are:

        Which meaning is most probable for paraklesis?
        Why?

        Is there any reason to insert a personal pronoun when translating
agapes?

        How should en Christo be translated in this context?

Thanks for your input.

David Bielby
dbielby@juno.com
Normal, IL



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:36 EDT