Re: 2 Sam 23:5c

From: Garrett B Trott (gtrott@juno.com)
Date: Fri Sep 03 1999 - 22:31:03 EDT


On Fri, 3 Sep 1999 16:52:58 -0700 dixonps@juno.com writes:
>
>This passage is most bizarre.
>
>hOTI PASA SWTHRIA MOU KAI PAN QELHMA,
>hOTI OU MH BLASTHSHi hO PARANOMOS
>
>The English translations vary from:
>
>For will He not cause to prosper all my help and desire? (RSV)
>For all my salvation and all my desire, will He not indeed make it
>grow? (NASV)
>for this is all my salvation, and all my desire, although he make it
>not to grow (KJV)
>For it is all my salvation, and all my desire, Although he maketh it
>not to grow (ASV)
>Will he not bring to fruition my salvation
>and grant me my every desire? (NIV)
>
>Whatever happened to the PARANOMOS? How in the world do the
>translators
>leave that out, or is the LXX way off from the Hebrew?
>
>I would have expected something like:
>
>because He is all my salvation and all my desire,
>because of this, the lawless will not prosper.
>
>Thoughts?

Your translation does match up with what Brenton presents in his LXX,
however, it does not match up with what the Hebrew Text presents. The
translations you mentioned above are based off the Hebrew Text and it
appears that the LXX is either using a different Hebrew text than the MT
or is possibly feeling that this is a proper way of interpreting what the
MT is saying. There are several instances where the LXX and the MT are
different. Why? That is a good question and one that is open for
debate.

-Garrett B. Trott

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:37 EDT