From: George Goolde (goolde@mtnempire.net)
Date: Thu Oct 07 1999 - 15:17:21 EDT
<x-flowed>Bart,
Given the reasons you gave, and the lack of compelling evidence as to
whether flax was stalks alone, or was being prepared for one specific
purpose or another, why not merely translate "flax" and let the reader
interpret?
If you believe this is too obscure, why not transliterate (as in "baptism")
and, again, let the reader interpret?
I guess what I am really saying is that if all the cognizant academes on
this list don't really know what specifically it means, are we not forcing
a point to try to accomplish a translation more specific than flax? I do
think our brother put it well: The point of the passages is that Rahab hid
the spies under some stuff!
Best,
George
George A. Goolde
Professor, Bible and Theology
Southern California Bible College & Seminary
El Cajon, California
--- B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu] To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu</x-flowed>
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:41 EDT