From: Jim West (jwest@highland.net)
Date: Sun Oct 10 1999 - 16:42:53 EDT
At 03:29 PM 10/10/99 -0500, you wrote:
>Jn 6:29b
>hINA PISTEUHTE EIS hON APESTEILEN EKEINOS
>
>I'm translating the conjunction and the Present Active Subjunctive
>functionally as 'to believe'.
I would differ and take the phrase as a purpose clause... i.e., "so that you
might believe... etc".
>My questions are: Is there not a continuous
>sense in this phrase...
What do you mean by "continuous sense"?
>and if so, how can we bring that out without being
>awkward in the translation?? Doesn't it seem that the english tends to
>lose that continuous state connotation? How can we adjust for that?
Continuous? Please explain.
>
>Could it be translated "to always believe" or something like this?
No, because it is a subjunctive the element of possibility has to be
included- otherwise it looks like you are merely rendering an indicative.
best,
Jim
+++++++++++++++++++++++++
Jim West, ThD
email- jwest@highland.net
web page- http://web.infoave.net/~jwest
'Mythology is what never was but always is.' Stephen of Byzantium
--- B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu] To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:41 EDT