Re: John 6:29

From: David A Bielby (dbielby@juno.com)
Date: Sun Oct 10 1999 - 19:15:11 EDT


Thanks for the quick reply. This verse stirred me up because some
translate it as an infinitive 'to believe'. And because vagueness here
has some ramifications in practical theology, especially in the realm of
evangelism.

On Sun, 10 Oct 1999 16:42:53 -0400 Jim West <jwest@highland.net> writes:
> At 03:29 PM 10/10/99 -0500, you wrote:
> >Jn 6:29b
> >hINA PISTEUHTE EIS hON APESTEILEN EKEINOS
> >
> >I'm translating the conjunction and the Present Active Subjunctive
> >functionally as 'to believe'.
>
> I would differ and take the phrase as a purpose clause... i.e., "so
> that you
> might believe... etc".
>
> >My questions are: Is there not a continuous
> >sense in this phrase...
>
> What do you mean by "continuous sense"?
>

I mean an ongoing believing in, rather than a one time event.

I remember the clearest understanding of the continual sense of a present
active in John's writings from 1 John 3:8 hO POIWN THN hAMARTIAN....is
of the devil...

So, I thought that the present often refers to a continual state or
activity rather than one time occurances.

With that in mind, what do you think of this approach to John 6:29: The
work of God is this: to keep on believing in the one he sent...OR to
believe in the one he sent (with an ongoing belief in mind). Rather than
the simple subjunctive force.

How about translating this verse: that you may keep believing......??

> best,
>
> Jim
>

Thanks again!

David Bielby
Vineyard Christian Fellowship
Bloomington/Normal, Illinois USA
dbielby@juno.com www.bloomington.vineyard.org
Phone: 309-827-8292

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:41 EDT