Re: Ezek 37.9

From: Ph MORA (mora.philippe@wanadoo.fr)
Date: Tue Oct 12 1999 - 09:07:09 EDT


<x-html><!x-stuff-for-pete base="" src="" id="0"><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<HTML>
<HEAD>

<META content=text/html;charset=iso-8859-1 http-equiv=Content-Type>
<META content='"MSHTML 4.72.3110.7"' name=GENERATOR>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT color=#000000 size=2>et la traduction de la BJ en langue anglaise
est:</FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2></FONT><FONT size=2>thus saith the lord
GOD</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2>et en francais</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2>ainsi parle le Seigneur YAHVE</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2>philippe MORA</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 solid 2px; MARGIN-LEFT: 5px; PADDING-LEFT: 5px">
    <DIV><FONT face=Arial size=2><B>-----Message d'origine-----</B><BR><B>De :
    </B>Carl W. Conrad &lt;<A
    href="mailto:cwconrad@artsci.wustl.edu">cwconrad@artsci.wustl.edu</A>&gt;<BR><B>&Agrave;
    : </B>Biblical Greek &lt;<A
    href="mailto:b-greek@franklin.oit.unc.edu">b-greek@franklin.oit.unc.edu</A>&gt;<BR><B>Cc&nbsp;:
    </B>Biblical Greek &lt;<A
    href="mailto:b-greek@franklin.oit.unc.edu">b-greek@franklin.oit.unc.edu</A>&gt;<BR><B>Date&nbsp;:
    </B>mardi 12 octobre 1999 13:30<BR><B>Objet : </B>Re: Ezek
    37.9<BR><BR></DIV></FONT>At 9:48 PM +1300 10/12/99, N &amp; RJ Hanscamp
    wrote:<BR>
    <BLOCKQUOTE>In this fascinating verse (Ezek 37.9), the following
        appears:<BR><BR><?fontfamily><?param Arial>TADE LEGEI KUPIOS<BR><BR>I
        wonder if someone could enlighten me on the meaning of the TADE.<BR><BR><?/fontfamily>The verse in full reads<BR><BR><?fontfamily><?param Arial>KAI EIPEN PROS ME PROFHTEUSON
        )UIE ANQRWPOU PROFHTUESON EPI TO PNEUMA KAI EIPON TWi PNEUMATI TADE
        LEGIE KUPIOS EK TWN TESSARWN PNEUMATWN ELQE KAI EMFUSHSON EIS TOUS
        NEKROUS TOUTOUS KAI ZHSATWSAN<BR><BR><?/fontfamily>Further, I wonder if
        the list would agree that PNEUMA is best translated &quot;wind&quot; in
        this case. The NRSV uses &quot;the breath&quot;, but I wonder if that is
        pushing this use a little too far, since it/they are called out of the
        TESSARWN.<BR></BLOCKQUOTE><BR>Joe Friberg has already talked about the
    second, perhaps more important question. I want to say something about the
    very common but very important idiom in TADE LEGEI KURIOS: (a) this is, of
    course, the LXX equivalent of the prophetic formula introducing an oracle
    (something like KOH AMARA YHWH, although I can't really trust my memory for
    the little Hebrew I know); (b) in terms of traditional Greek, TODE and TADE
    generally point forward to what is about to be said, while TOUTO and TAUTA
    (especially TAUTA) tend generally to point backward to what has just been
    said (I'm aware that TOUTO often points forward, but TAUTA almost always
    points backward). Therefore, the idiomatic force of TADE LEGEI KURIOS is
    &quot;The Lord says as follows: ...&quot; <BR><BR><BR>Carl W.
    Conrad<BR>Department of Classics/Washington University<BR>One Brookings
    Drive/St. Louis, MO, USA 63130/(314) 935-4018<BR>Home: 7222 Colgate Ave./St.
    Louis, MO 63130/(314) 726-5649<BR>cwconrad@artsci.wustl.edu <BR>WWW:
    http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/ </BLOCKQUOTE></BODY></HTML>

</x-html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:41 EDT