Ezek 37.9

From: N & RJ Hanscamp (nar.hanscamp@clear.net.nz)
Date: Tue Oct 12 1999 - 04:48:05 EDT


<x-html><!x-stuff-for-pete base="" src="" id="0"><!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<HTML>
<HEAD>

<META content=text/html;charset=iso-8859-1 http-equiv=Content-Type>
<META content='"MSHTML 4.72.2106.6"' name=GENERATOR>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT color=#000000><FONT size=3>In this fascinating verse (Ezek 37.9), the
following appears:</FONT></FONT><FONT size=3></FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2><FONT size=3><FONT
face=Koine></FONT></FONT><FONT face=Koine>
<P><FONT face=Arial><FONT size=3>TADE LEGEI KUPIOS</FONT></FONT><FONT size=3>
<FONT face=Arial></FONT></FONT></P>
<P><FONT face=Arial><FONT size=3></FONT></FONT></FONT></FONT><FONT size=3><FONT
face=Arial>I wonder if someone could enlighten</FONT></FONT><FONT face=Arial> me
on the meaning of the TADE.</FONT></P>
<P>The verse in full reads </P>
<P><FONT face=Arial>KAI EIPEN PROS ME PROFHTEUSON )UIE ANQRWPOU PROFHTUESON EPI
TO PNEUMA KAI EIPON TWi PNEUMATI TADE LEGIE KUPIOS EK TWN TESSARWN PNEUMATWN
ELQE KAI EMFUSHSON EIS TOUS NEKROUS TOUTOUS KAI ZHSATWSAN</FONT></P>
<P>Further, I wonder if the list would agree that PNEUMA is best translated
&quot;wind&quot; in this case.&nbsp; The NRSV uses &quot;the breath&quot;, but I
wonder if that is pushing this use a little too far, since it/they are called
out of the TESSARWN.</P>
<P><FONT color=#000000 size=2>Nigel</FONT></P></DIV>
<DIV><FONT color=#000000 size=2><FONT face=Arial>Nigel
Hanscamp<BR></FONT>Trinity Methodist Theological College<BR>Auckland Consortium
of Theological Education, New Zealand<BR>Email: <A
href="mailto:nar.hanscamp@clear.net.nz">nar.hanscamp@clear.net.nz</A></FONT></DIV></BODY></HTML>

</x-html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:41 EDT