Re: Matthew 5:12

From: Jonathan Robie (jwrobie@mindspring.com)
Date: Wed Dec 01 1999 - 14:18:00 EST


<x-flowed>At 08:49 AM 12/1/99 -0600, David A Bielby wrote:

>I'm curious about the construction of XAIRETE KAI AGALLIASQE in Matthew
>5:12. To my American English ear this sounds funny in translated
>as....rejoice and be exceedingly glad...
>
>Is it necessary to translate KAI here as and? Is this akin to
>parallelism? What are the best choices for translating this phrase?

I agree that this makes for funny English. Perhaps an exclamation mark
would help:

         Rejoice! Be glad! For your reward in heaven is great.

This has a somewhat different feel than the Greek, and is a bit more
"loosely coupled", but it feels like more natural English to me.

Jonathan

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu

</x-flowed>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:47 EDT