Matthew 5:12

From: David A Bielby (dbielby@juno.com)
Date: Wed Dec 01 1999 - 09:49:51 EST


Dear B-Greeker's,

I'm curious about the construction of XAIRETE KAI AGALLIASQE in Matthew
5:12. To my American English ear this sounds funny in translated
as....rejoice and be exceedingly glad...

Is it necessary to translate KAI here as and? Is this akin to
parallelism? What are the best choices for translating this phrase?

Thanks for the input.

David Bielby
Vineyard Christian Fellowship
Bloomington/Normal, Illinois USA
dbielby@juno.com www.bloomington.vineyard.org
Phone: 309-827-8292

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:47 EDT