re:OIKODOMHQH in John 2:20

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Wed Dec 29 1999 - 11:56:57 EST


At 11:09 AM -0500 12/29/99, yochanan bitan wrote:
>jbt:
>>Should it be translated?
>>was built
>>has been built
>>has been in the process of being built
>
>translation always depends on audience.
> your third option is convoluted english and too incomplete anyway.
> your second option fits standard english practice.
> but your first option reflects the 'sound' of the greek,
>since the aorist ignores the present validity of a 'perfect' and the author
>used an aorist in jn 2.20.
>such simplifications were common in the koine period and also match the
>simplicity of hebrew and aramaic, since neither distinguish simple past and
>perfect.

For idiomatic English I'd suggest something like "has been 36 years in the
building, and you're going to destroy it in three days?"

Carl W. Conrad
Department of Classics/Washington University
One Brookings Drive/St. Louis, MO, USA 63130/(314) 935-4018
Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, MO 63130/(314) 726-5649
cwconrad@artsci.wustl.edu
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:52 EDT