Re: John 1:5 - aspect

From: John Barach (jbarach@telusplanet.net)
Date: Tue Jan 11 2000 - 11:43:09 EST


Joe Friberg asks about the translation of KATELABEN:

> This dual nuance has always fascinated me. It seems
> that translations usually go one way or the other on
> this. But is there a way in translation to retain the
> tension of both possible meanings? My only suggestion
> so far would be to use 'seize' since this would generally
> connote hostility, but might lend itself to the grasping
> connotation as well.

BAGD suggests "master" as a similarly ambiguous word: "The light is
shining in the darkness, and the darkness did not master it."

Regards,

John

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
John Barach (403) 317-1950
Pastor, Trinity Reformed Church (URCNA)
113 Stafford Blvd. N.
Lethbridge, AB
T1H 6E3

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:54 EDT