Re: Romans 1:16,17 - The antecedent of EN AUTW

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Sat Feb 12 2000 - 21:23:42 EST


At 6:12 PM -0800 2/12/00, John Wilking wrote:
>F.F. Bruce tried to make the point that APOKALUYAI TON hUION AUTOU EN EMOI
>in Galations 1:16 should or could be translated "reveal his son to me." We
>also have FANERON ESTIN EN AUTOIS in Romans 1:19 which James Dunn translates
>as "is evident to them." The prepositional phrase seems to be equivalent to
>the following AUTOIS in the same verse. It seems that EN may have the idea
>of "to". Perhaps it has this meaning when it is collocated with certain
>verbs.

Meaning, I suppose, with verbs of showing? I remain quite unconvinced,
although I respect Bruce and Dunn; I could accept "among them" or "in their
midst" for EN AUTOIS, but not "to them"; and in Gal 1:16 I could accept EN
EMOI as "by me" or "through my agency" but I'm not yet ready to accept EN +
dative as expressing a dative of reference or indirect object. Again, with
all due respect to Bruce and Dunn, I'd need to see on what basis they want
to argue that EN + dative in those verses has the force of an ordinary
dative of indirect object.

Anybody else have some input into this question?

Carl W. Conrad
Department of Classics/Washington University
One Brookings Drive/St. Louis, MO, USA 63130/(314) 935-4018
Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, MO 63130/(314) 726-5649
cwconrad@artsci.wustl.edu
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:57 EDT