aggelos

From: Charles Skallerud (karolus@wf.net)
Date: Thu Apr 20 2000 - 07:40:54 EDT


<x-charset iso-8859-1>The discussion of Rev 19.9 gives me a chance to make a case for translating
AGGELOS as 'messenger' rather than using the transliteration 'angel.' In my
experience 'angel' tends to generate static in the mind of the reader.
Strange to say, it seems to give them too much information. 'Messenger'
draws attention to the fact that these are beings with a duty to perform,
namely the bringing of a message. 'Angel' seems to draw attention to the
bearer of the message and conjures up those confounded unscriptural winged
critters who inevitably steal the show.

Charles Skallerud

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu

</x-charset>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:41:06 EDT