[b-greek] The usage of TOU + Infinitive in Gal 3:10

From: Steven Craig Miller (scmiller@plantnet.com)
Date: Sat Dec 02 2000 - 10:07:38 EST


<x-flowed>
To: Moon-Ryul Jung,

<< Actually the interpretation I mentioned suggests the following
translation: "not remain in all things written in the book of the law, by
DOING them." The actual interpretation suggested is "NOT REMAIN in all
things written in the book of the law, BY DOING THEM EXTERNALLY." I just
want to know whether such a rendering is grammatically possible. I have two
specific questions. a) Is the parsing shown in 3) grammatically possible?
b) Can TOU POIHSAI AUTA be used as an adverbial clause that describe means,
so that we can translate it as "BY doing them"? >>

I wonder if the confusion here is in part a common confusion between Greek
grammar and English grammar? Here TOU with the infinitive is an
epexegetical infinitive (cp. Robertson, 1086). Then the question one needs
to ask is: how is it best to translate this into English? The translation
"by doing them" makes perfect sense to me. How does one "abide by all the
things written in the book of the law"? One does so "by doing them."

-Steven Craig Miller
Alton, Illinois (USA)
scmiller@plantnet.com



---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


</x-flowed>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:43 EDT