[b-greek] DIA in Rom 14:20 and BDAG

From: Steven Craig Miller (scmiller@plantnet.com)
Date: Thu Dec 28 2000 - 19:46:16 EST


<x-flowed>
To: Iver Larsen,

<< BDAG translates the same phrase as "eat with offense (to the scruples of
another)". >>

This pre-dates Danker, BAG (1st English edition, 1957) gives the same gloss.

<< Bauer translates DIA PROSKOMMATOS ESQIEIN as "mit Anstoss, mit Bedenken
essen" which in English means something like "to eat while taking offence
at, with scruples". Bauer apparently understands the passage to say that it
is the one who eats who feels the scruples or takes offence at the action.
This is the interpretation prevalent in German and Scandinavian Biblical
scholarship as exemplified in the various published Bibles in those
languages. >>

IMO in understanding the crux of the issue between these two
interpretations, one should focus on PROSKOMMA and not DIA, since IMO both
interpretations can see DIA as a "DIA of attendant circumstances." I think
that BDAG weakly indicates both these possibilities in its entry under
PROSKOMMA. It translates DIA PROSKOMMATOS ESQIEIN as "eat and stumble in
the process." Then it suggests that "Some would put this under 2," but
unfortunately, it doesn't make clear what is meant.

-Steven Craig Miller
Alton, Illinois (USA)
scmiller@plantnet.com



---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


</x-flowed>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:45 EDT