[b-greek] Re: DIA in Rom 14:20 and BDAG

From: Harold R. Holmyard III (hholmyard@ont.com)
Date: Thu Dec 28 2000 - 20:48:59 EST


Dear Iver,

You write:

>BDAG translates the same phrase as "eat with offense (to the scruples of
>another)". This is not a translation of Bauer, but a re-interpretation. It
>seems
>to me that this re-interpretation goes beyond the function of DIA as
>describing
>an accompanying circumstance and well into the function of EIS (resulting in
>offence to another person.)

Perhaps the strongest argument for the BDAG interpretation is Rom 14:21,
which says that "it is good not to eat meat or drink wine or (consume/do
anything) by which your brother stumbles." The UBS Greek-English Dictionary
defines PROSKOMMA in the phrase in Rom 14:20 as "one who eats something
that causes someone else to fall into sin."

                                Yours,
                                Harold Holmyard
                                Dallas, TX



---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:45 EDT