[b-greek] Re: DIA in Rom 14:20 and BDAG

From: Iver Larsen (alice-iver_larsen@wycliffe.org)
Date: Fri Dec 29 2000 - 06:02:18 EST


Dear Harold,

You wrote:
> Perhaps the strongest argument for the BDAG interpretation is Rom 14:21,
> which says that "it is good not to eat meat or drink wine or (consume/do
> anything) by which your brother stumbles." The UBS Greek-English Dictionary
> defines PROSKOMMA in the phrase in Rom 14:20 as "one who eats something
> that causes someone else to fall into sin."

The reference to Rom 14:21 is often cited, but once we notice the chiasm in
14:13b-21, this argument loses all strength. I am sending you off list a 3-page
article about this topic, because you may be interested in it.

Concerning B. Newman's UBS concise Greek-English Dictionary, I have lots of
respect for Dr. Newman as a linguist and Bible translator. In my work as a
translation consultant I am using both the GNB and the CEV translations a lot.
However, the UBS dictionary appears to be basically a compilation of the words
used in the GNB to translate the Greek words of the NT. It does not come near
Bauer or BDAG in terms of original scholarship, precision or accuracy. I am sure
it was not Newman's intention to match or replace BDAG. The Louw and Nida
dictionary is IMO a more precise dictionary. They give three slightly different
senses for PROSKOMMA, but is in basic agreement with BDAG. They do not make
reference to Rom 14:20 under their entries for PROSKOMMA.

Iver Larsen
Kolding, Denmark
alice-iver_larsen@wycliffe.org


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:45 EDT