[b-greek] Re: DIA in Rom 14:20 and BDAG

From: Carlton Winbery (winberyc@speedgate.net)
Date: Fri Dec 29 2000 - 09:44:12 EST


Iver Larson responded to this post;
>You wrote:
>> Perhaps the strongest argument for the BDAG interpretation is Rom 14:21,
>> which says that "it is good not to eat meat or drink wine or (consume/do
>> anything) by which your brother stumbles." The UBS Greek-English Dictionary
>> defines PROSKOMMA in the phrase in Rom 14:20 as "one who eats something
>> that causes someone else to fall into sin."
>
>The reference to Rom 14:21 is often cited, but once we notice the chiasm in
>14:13b-21, this argument loses all strength. I am sending you off list a
>3-page
>article about this topic, because you may be interested in it.
>
>Concerning B. Newman's UBS concise Greek-English Dictionary, I have lots of
>respect for Dr. Newman as a linguist and Bible translator. In my work as a
>translation consultant I am using both the GNB and the CEV translations a lot.
>However, the UBS dictionary appears to be basically a compilation of the words
>used in the GNB to translate the Greek words of the NT. It does not come near
>Bauer or BDAG in terms of original scholarship, precision or accuracy. I
>am sure
>it was not Newman's intention to match or replace BDAG. The Louw and Nida
>dictionary is IMO a more precise dictionary. They give three slightly
>different
>senses for PROSKOMMA, but is in basic agreement with BDAG. They do not make
>reference to Rom 14:20 under their entries for PROSKOMMA.
>
I agree with Iver's interpretation of this passage. I would remind all that
it is good to print the relevant passage. Several have printed parts of it
but left off something I think important, the article TWi.

PANTA MEN KAQARA ALLA KAKON TWi ANQRWPWi TWi DIA PROSKOMMATOS ESQIONTI.

DIA PROSKOMMATOS is between the article and the participle. The simple rule
here is that what is in the predicative position modifies the substantive
that follows it. The most natural way to see this situation is as what L&S
calls DIA + genitive used to show manner. I would translate it "for the man
who eats through offense" - his own offense or uncertainty.


Carlton L. Winbery
Fogleman Prof. of Religion

Louisiana College Box 612
Pineville, LA 71359
winbery@andria.lacollege.edu
winberyc@speedgate.net
Phones 318 487 7241, Home 318 448 6103



---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:45 EDT