[b-greek] Re: PROS FQONON

From: myron kauk (myronkauk@integrityonline30.com)
Date: Wed Jan 10 2001 - 12:07:26 EST


<x-html>
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-2">
<META content="MSHTML 5.50.4134.600" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Robert wrote</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><FONT size=2><SPAN lang=EN-US
style="mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-ansi-language: EN-US">&gt; In James 4,5
there exists expression PROS FQONON that is translated in polish Bible as
adverb: jealously, enviously. Doesn&#8217;t exist in Greek &gt; one Adverb for it?
Which meaning such construction has?<?xml:namespace prefix = o ns =
"urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal">James 4:5 is
notoriously difficult to translate.&nbsp;&nbsp;Is TO PNEUMA the subject or the
object of the verb?&nbsp; Does it refer to the Holy Spirit or to the human
spirit.&nbsp; Notice the difference between these English
translations.</SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal">
<P align=left>NAS&nbsp;Or do you think that the Scripture speaks to no purpose:
"He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?</P>
<P align=left>NIV&nbsp;Or do you think Scripture says without reason that the
spirit he caused to live in us envies intensely?</P></SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal">The phrase PROS
FQONON is literally something like "with/unto &nbsp;jealousy/envy" and is
probably best understood adverbially, modifying EPIPOQEI.</SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal">&gt; Similar
expression exists in 1John 5,16 hAMARTIAN<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;
</SPAN>MH PROS QANATON.<FONT size=2><SPAN lang=EN-US
style="mso-ansi-language: EN-US">&nbsp; Is this expression the same kind like in
James 4,5 or it is</SPAN></FONT></SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal"><FONT size=2><SPAN
lang=EN-US style="mso-ansi-language: EN-US"></SPAN></FONT></SPAN></FONT><FONT
size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal"><FONT size=2><SPAN
lang=EN-US style="mso-ansi-language: EN-US">&gt; something else?</SPAN></FONT>
How one should translate the statement from 1John 5,16? I found 2 different
proposals: Mortal sin and sin leading to the</SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US
style="FONT-WEIGHT: normal"></SPAN></FONT><FONT size=2><SPAN lang=EN-US
style="FONT-WEIGHT: normal">&gt; death.</SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal">In 1 John 5:16 the
phrase PROS QANATON occurs three times.&nbsp; The last occurrence clearly
modifies hAMARTIA, a noun.&nbsp; The second modifies the participle
hAMARTANOUSIN and the first could be taken to modify the participle hAMARTONONTA
or the cognate accusative hAMARTIAN.&nbsp; Since the noun contains a verbal idea
I would argue that all of these again are in a sense adverbial, thus
translations such as "sinning unto death," "a sin leading to death," "a deadly
sin."</SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal">Westcott notes
that in rabbinic literature the phrase "sin unto death" referred to a sin worthy
of captial punishment.&nbsp; He argues by extension that in the Christian
community it would refer to sins punishable by exclusion from the
community.</SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal">Smalley translates
"mortal sin" but then admits that this is anachronistic since the distinction
between "mortal" and "venial" sins is a development of later theology and not
discernible in the NT literature.&nbsp; He argues that the distinction in the OT
was between intentional and unintentional sins.</SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal">Marshall
understands it as sins incompatible with being a child of God and Bruce equates
this with apostasy.</SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal">Grace be with
you,</SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal">Myron C.
Kauk</SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US style="FONT-WEIGHT: normal"><A
href="mailto:myronkauk@iolky.com">myronkauk@iolky.com</A></SPAN></FONT></H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US
style="FONT-WEIGHT: normal"></SPAN></FONT>&nbsp;</H1>
<H1><FONT size=2><SPAN lang=EN-US
style="FONT-WEIGHT: normal"><o:p></o:p></SPAN></FONT>&nbsp;</H1></DIV>
---<BR>
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek>
You are currently subscribed to b-greek as: [
jwrobie@mindspring.com]<BR>
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu<BR>
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu<BR>
<BR>

</BODY></HTML>


</x-html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:46 EDT