[b-greek] Re: future indicatives as imperatives

From: Harold R. Holmyard III (hholmyard@ont.com)
Date: Mon Jan 15 2001 - 22:09:45 EST


Dear Bart,

You wrote:

> My inclination is to translate these all as imperatives: e.g., for the
>negatives above, "Do not murder, do not commit adultery, do not sodomize
>children, to not engage in sexual immorality." And for the positive:
>"Love the God who made you."
>
> But one of my grad students who's reading over all my drafts for me,
>and whose judgment i trust, is pushing me to go for the more conventional,
>"You shall not..." and "You shall..." Her point is that this helps
>preserve the allusive character of the injunctions (i.e., it sounds more
>like BIble language); my point is that I never talk that way (I always
>say, "Shut the blasted door," never "You shall shut the blasted door"; or
>"Don't stay up too late," never "You shall not stay up too late") ((and
>also that the repetitions of the shalls and shall notes gets rather
>tiresome))
>
> Does anyone else want to weigh in?

The Holman Christian Standard Bible is a recent translation, and it kept
"shall," but only for the Ten Commandments, I think.

                        Yours,
                        Harold Holmyard
                        Dallas, TX



---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:47 EDT