[b-greek] RE: AIONIAN ZOE

From: Blair Davis (bndavis@wenval.com)
Date: Sat Jan 20 2001 - 23:35:21 EST


> ----- Original Message -----
> From: RUSSELL RANKIN <rrankin@isd.net>
> To: Biblical Greek <b-greek@franklin.oit.unc.edu>
>
> > -----Original Message-----
> > From: Carlton Winbery [mailto:winberyc@speedgate.net]
> > >>
> > "Life of the age" would have to be written ZWH TOU AIWNOS. I
> > don't think that that appears in the NT. I did not check.
>>
>
> No listing of ZWH TOU AIWNOS found in the following lexical concordance:
>
> Analytical Concordance of the Greek New Testament

> The phrase "life of the coming age" is found in Rabbi Hillel's writings,
> "HeYeY HaOLaM HaBa" [20 B.C.] OLam is translated AIWN in the LXX.

Professor Driver in his commentary on Dan 12:2 says:

 "zoe aionios" is frequently found in postbiblical Jewish literature (Enoch
37:4; 40:9 58:3; 62:14. Ps. Solomon 3:16; 13:9; 4 Macc 15:3. A more common
synonym is Life of the Age to come.' "

My question is can we replace ZWE AIWNIOS with "life of the age to come". Do
they mean the same thing? Is the meaning of Greek words affected by Jewish
literature? Is "life of the age to come" truely a synonym?

Blair Davis
Wenatchee Wa. (the state)



>


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:48 EDT