[b-greek] Re: a translation question

From: Joseph A. Weaks (j.weaks@student.tcu.edu)
Date: Fri Feb 02 2001 - 01:37:42 EST


<x-flowed>
Alex,
I'm sure the excercise was wanting you to go with a substantival
participle as the object. (cf. Carl's suggestions) That sounds like
good Greek to me. For instance,
Matt. 10:40b KAI hO EME DECOMENOS DECETAI TON APOSTEILANTA ME.
Notice that this sentence also used an aorist accusative participle.
Searching on Accordance showed that 945 of the 949 occurences of an
accusative participles in the NT had an accusative article within 3
words preceding it.

Cheers,
Joe

At 6:41 PM -0600 2/1/01, Carl W. Conrad wrote:
>At 1:29 PM -0800 2/1/01, Alex Kyrychenko wrote:
>>Dear List-members,
>>
>>During the lesson on the participles I was to translate the following
>>English sentence into Greek:
>>"I saw him after he had believed in the Lord." My suggested
>>translation, EIDON PISTEUSANTA EIS TON KURION, was corrected into
> >EIDON AUTON PISTEUSANTA EIS TON KURION. ...
>
>In this case a pronoun is certainly required so that one can know who it
>was that had believed; ... You might have had a
>substantive participle in a sentence like EIDON TON PISTEUSANTA EIS TON
>KURION ("I saw the one who had believed in the Lord") but that's different;
>in your sentence PISTEUSANTA needs a noun or pronoun object of EIDON to
>accord with.
>
>Carl W. Conrad
--
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+ Rev. Joseph A. Weaks
+ Pastor, Bethany Christian Church, Dallas
+ Ph.D. Student in Biblical Studies, Brite Divinity
+ j.weaks@student.tcu.edu
+ http://stuwww.tcu.edu/~jweaks/
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


</x-flowed>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:49 EDT