[b-greek] Re: Rom 4:16-17 (Translation)

From: Harold R. Holmyard III (hholmyard@ont.com)
Date: Sat Feb 10 2001 - 14:05:04 EST


Dear Moon,

You write about Rom 4:16-17:

>DIA TOUTO EK PISTEWS, hINA KATA CARIN, EIS TO EINAI BEBAIAN
THN EPAGGELIAN PANTI TWi SPERMATI, OU TWi EK TOU NOMOU MONON ALLA KAI TWi
EK PISTEWS ABRAAM, hOS ESTIN PATHR PANTWN hHMWN,KAQWS GEGRAPTAI hOTI PATERA
POLLWN EQNWN TEQEIKA SE, KATENANTI hOU EPISTEUSEN QEOU TOU ZWOPOIOUNTOS
TOUS NEKROUS KAI KALOUNTOS TA MH ONTA hWS ONTA.

(snip)

>In fact, the reason for my attempt to make KATENANTI hOU EPISTEUSEN QEOU
...... an independent sentence was that I could not find a good verb
phrase to hang the clause on.
Even "who IS the father of us all....BEFORE the
God whom he believed" does not make a good sense to me.

Moon, I do not see any problem with the view that this clause, which is
really a prepositional phrase, goes with "who is the father of us all."
KATENANTI would then have the standard lexical sense of "in the sight of,"
meaning here "in the judgment of." It would modify ESTIN adverbially.
Abraham is the father of us all in the estimation of the One who He
believed. That One happens to be God, who brings the dead to life and calls
what does not exist into existence.

                                Yours,
                                Harold Holmyard
                                Dallas, TX, USA



---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:50 EDT