[b-greek] John 3:16

From: Julian Duckworth (jcduckworth@optushome.com.au)
Date: Wed Feb 21 2001 - 16:35:25 EST


from jcduckworth@optushome.com.au

Hi. I am new to b-greek. I have a question about one of the most known
verses of all - John 3:16. A friend of mine mentioned that the verb
DIDWMI (here in the past tense EDWKEN) is normally translated as 'gave'
or 'sent' with the obvious two- person status that this conveys in this
particular verse: "God so loved . . that he SENT/GAVE his only-begotten
Son." But, my friend continued, this verb can also mean "presented,
manifested, brought forth, even 'came forth' " which gives quite a
different idea, and a much more unified theological concept, of God
coming forth.
Is this valid? I'd really like to know. Thanks.

Julian Duckworth [new list-members please note that B-Greek
protocol requires a full-name signature at the end of messages]

[Moderator's note: let's keep discussion clear of theology, please,
and keep the focus upon the legitimate range of meanings for the
verb EDWKEN in this passage. cwc]

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:51 EDT