[b-greek] John 11:26 - EIS TON AIWNA

From: Rosangela Lira (lira@escelsa.com.br)
Date: Fri Mar 16 2001 - 06:35:55 EST


In John 11:26 the words MH APOQANH EIS TON AIWNA are translataed in most
English Bibles as "shall never die". In our version in Portuguese,
however, it is translated as "shall not die for ever". This seems to be
more in agreement with the literal translations:
"shall not die - to the age"(Young's Literal Translation)
"shall not ever die forever" (Green's Literal Translation).
Would there be another way in Greek to express the idea of "never die"?

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:53 EDT