[b-greek] Re: Rising up in Polycarp

From: Alan B. Thomas (a_b_thomas@yahoo.com)
Date: Sun Apr 01 2001 - 15:43:08 EDT


Bart...


"For they did not love the present age, ALLA TON hUPER
hHMWN APOQANONTA KAI DI' hHMAS UPO TOU QEOU ANASTANTA.


> My sticking point: should it be translated "and
> was raised by God" or
> something like "and arose by the power of God."
>


I have often wondered if passages such as these are
actually carefully constructed ambiguous phrases for a
reason.

I think both of your translations are possibilities,
and both reflect theologically accurate categories.
Surely we can attest to both God the Father and Christ
"contributing" to the resurrection of Christ.

This is not to suggest that one might not be able to
statistically determine which phrase is generally more
prominent. But may I urge that we give due diligence
to the Greeks' intentional use of ambiguity, and not
reduced it to an either/or proposition simply because
such a reduction more accurately would reflect MODERN
thinking.


=====
Sincerely,

Alan B. Thomas

"Actually, there was no final "s" on "toward," but
now it's acceptable. Languages just change."

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail.
http://personal.mail.yahoo.com/?.refer=text

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:54 EDT