[b-greek] DT 6:5 in the GNT

From: Rbsads@aol.com
Date: Sun Jul 08 2001 - 22:52:11 EDT


I have tried to fix my AOL HTML text problem with the Bob Read solution #2,
please let me know if the duplicates have ended.

I am certain that the more knowledgable and experienced Greek scholars can
recognize the new students by their repetition of the same old questions, but
I would like to read some discussion about the differences in the variations
from Matthew, Mark, and Luke for their quotations of DT 6:5. If possible I
would appreciate consideration of various possible source references such as
versions of the Septuagint and the Masoretic Texts.

It seems to me that the Hebrew text required to love God with all of the
heart, soul, and might.

The Septuagint text, perhaps with the Hellenistic influence, changed the
requirement to intention, soul, and power (ability).

Mark seems to combine the Hebrew tradition of heart with the Hellenistic
influence of mind. He does this perhaps with the trick of an exchange between
Jesus and a teacher that allows the gospel writer to include several
qualities. Jesus states the requirement of heart, soul, intention, and
strength. The teacher states the requirement of heart, understanding, and
strength.

Does Mark intend to have the teacher combine soul and intention (YUCHS and
DIANOIAS) into a single concept of understanding (SUNESEWS)?

Are Luke and Matthew borrowing from Mark or from other sources? Each
exchange involves a teacher of the law, yet each version has differences. And
neither uses exactly the Septuagint, Mark, or the Hebrew text.

Both Luke and Matthew seem to follow the Marcan model of combining the Hebrew
tradition of heart with the Hellenistic influence of intention. Matthew has
heart, soul, and intention. Luke has heart, soul, strength, and intention.

Several questions arise for me. Is there a semantic distinction between
ISXUOS and DUNAMEWS? The definitions seem so very similar in my lexicons.

Is there a semantic distinction between DIANOIAS and SUNESEWS? Again the
definitions seem quite similar, such that we are approaching the question
which Mark has been asking about semantics or style.

At any rate, it seems to me the significant point is to recognize that Jewish
thought of that day had determined it necessary to include the intellect as a
human quality which should be devoted to God along with the heart, soul and
strength.

Another question is the differing use of prepositions between the 3 gospels.
Mark uses EK throughout the exchange. Matthew uses EN. And Luke uses EK for
heart and EV for soul, strength, and will.

The translations which I have looked at make no distinction of pronouns.
They all use "with".

Might it be possible that Luke considered the heart to be the source of
devotion and the soul, strength, and will to be the means of devotion.
Something like "You shall love the Lord your God out of your heart, by your
whole soul, by your whole strength, and by your whole will. This might have
been seen as a good solution for the problem of combining Hebrew tradition
with Helenistic influence.

Again, I hope this is not much ado about nothing. I am sure it is the typical
pondering of a beginner.

Thanks for your patience.

Richard Smith
Chattanooga, TN

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:01 EDT