[b-greek] Parsing of Gal 3:11

From: Moon-Ryul Jung (moon@sogang.ac.kr)
Date: Mon Oct 01 2001 - 10:22:29 EDT


Dear bgreekers, let us consider:

(1)
hOTI DE EN NOMWi OUDEIS DIKAIOUNTAI PARA TWi QEWi DHLON, hOTI
hO DIKAIOS EK PISTEWS ZHSETAI.

The above, with its decision to place the comma after DHLON,
is usually translated as:
 That in the law nobody is justified before God is obvious,
 because the righteous shall live by faith.

If we put the comma before DHLON as:

(2)
hOTI DE EN NOMWi OUDEIS DIKAIOUNTAI PARA TWi QEWi, DHLON hOTI
hO DIKAIOS EK PISTEWS ZHSETAI,

it will be translated as:

 Because in the law nobody is justified before God, it is
 obvious that the righteous shall live by faith.

One of the fundamental principles of writing is "
the subject and its predicate should be as close as possible".

(2) satisfies this principle better than (1). In (2), the
predicate DHLON is immediately followed by its subject,
the hOTI clause.

Is there any reason for most translations prefer (1) to (2)?

Moon
Moon R. Jung
Sogang Univ,
Seoul, Korea?


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:08 EDT