[b-greek] Rev. 22:11 and 3rd person imperatives

From: boyd@huxcomm.net
Date: Thu Oct 18 2001 - 18:57:21 EDT


I've had a lingering question about 3rd person imperatives,
which was further kindled by Revelation 22:11. Here's the text:

hO ADIKWN ADIKHSATW ETI KAI hO hRUPAROS
hRUPANQHTW ETI, KAI hO DIKAIOS DIKAIOSUNHN
POIHSATW ETI KAI hO hAGIOS hAGIASQHTW ETI.

Wallace (sorry Clay :) discusses how the normal English
translation of 3rd person imperatives ("let him . . .") often gives
the wrong idea--permission--when in fact, "It's force is more
akin to _he must_, or periphrastically, _I command him to . . ._"
(GGBB, 486). Do you agree with this assessment?

A few pages later he has a category of "Permissive Imperative
(Imperative of Toleration)," under which he places a couple of
3rd person imperatives. Are these "permissive imperatives"
exceptions to normal usage of 3rd person imperatives?

What are we to make of the imperatives in this verse? Wallace
himself calls it an "ironic command" (p. 491, n. 109).

Thanks,
Jonathan Boyd
Huxley, IA


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:09 EDT