[b-greek] Re: DOMATA in Mal 1:3

From: Cees van Veelen (cees@vanveelen.xs4all.nl)
Date: Tue Jan 29 2002 - 08:22:57 EST



> As far as I can tell, the word DOMATA (in Mal 1:3) is accusative plural of
> the neuter noun DOMA and means "gifts". Brenton (according to BibleWorks)
> translates it as "dwellings" and is supported in this by a commentary on
> Malachi by D. L. Petersen. I see the similarity between the words DOMA and
> DOMOS, but is it possible to understand DOMATA as a form of DOMOS?

There is a correction suggested to read DWMATA (with omega). That would
translate as dwellings.
Anyway - 'gifts of the desert' does not make much sense here, as 'dwellings of
the desert' does. So I do understand the argument for the correction. The hebrew
has something else: jackals of the desert.

Greetings,
Cees van Veelen, Amsterdam, The Netherlands

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:16 EDT