[b-greek] Re: syntax verse theology

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Mon Mar 11 2002 - 15:51:07 EST


At 10:28 AM -0800 3/11/02, thomas robinson wrote:
>Hi bro.

?

>I have been looking at several translations and there
>translation of Ph.2:6 - hUPARCWN--NRSV,NASB-"existed"or
>"was",but the NIV,NKJV&ASV render the present
>participle as "existing"or "being."
>What can be the possible reasons for the variant
>translation--is theology,the deciding factor?

text: ... CRISTWi IHSOU, hOS EN MORFHi QEOU hUPARCWN OUC hARPAGMON hHGHSATO
TO EINAI ISA QEWi ... (it's easier to talk about this when all readers can
look at the same text)

Since EN MORFHi QEOU hUPARCWN is a circumstantial participial phrase
qualifying a clause (hOS ... hHGHSATO ...) in the aorist indicative,
hUPARCWN can be conveyed by "existing" or "being" in the present tense to
retain the construction in translation, or it can be coordinated with the
aorist of hHGHSATO ("although/when/inasmuch as [he] was ..."). Neither
version is wrong; this is simply a matter of translation strategy. Theology
has nothing to do with it--it's strictly a matter of understanding the
Greek construction and settling for oneself which of several possible
English (or OTHER target-language) formulations one prefers to employ.

--

Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Emeritus)
Most months:: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243
cwconrad@artsci.wustl.edu OR cwconrad@ioa.com
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:20 EDT