[b-greek] Re: apology for another middle question

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Thu Mar 14 2002 - 06:14:47 EST


At 12:05 AM -0500 3/14/02, Rbsads@aol.com wrote:
>Thanks to Carl and Dale for a helpful consideration of the middle deponent.
>
>Jh 11:22 KAI NUN OIDA hOTI hOSA AN AITHSHi TOV QEON DWSEI SOI hO QEOS.
>
>Is there a different sense between the active and middle forms of AITEW?

Yes, AITHSHi means you're asking on your own behalf: it is semantically middle.

LSJ:
ait-eô (Aeol. aitêmi Pi.Fr.155, Theoc.28.5), Ion. impf. aiteon Hdt. : fut.
aitêsô: aor. êitêsa: pf. êitêka 1 Ep.Jo.5.15 : plpf. êitêkei Arr.An.6.15.5
: pf. Pass. êitêmai, etc.:--ask, beg, abs., Od.18.49, A.Supp.341.
2. mostly c. acc. rei, ask for, demand, Il.5.358, Od.17.365, etc.; hodon
ai. ask leave to depart, Od.10.17; ai. tini ti to ask something for one,
20.74, Hdt.5.17: c. acc. pers. et rei, ask a person for a thing, Il.22.295,
Od.2.387, Hdt.3.1, etc.; dikas ai. tina phonou to demand satisfaction from
one for . . , Hdt.8.114; ai. ti pros tinos Thgn.556 ; para tinos
X.An.1.3.16 ; ta aitêmata ha êtêkamen par' autou 1 Ep.Jo.5.15 .
3. c. acc. pers. et inf., ask one to do, Od.3.173, S.OC1334, Ant.65, etc.;
ai. para tinos dounai Pl.Erx. 398e .
4. c. acc. only, beg of, D.L.6.49.
5. in Logic, postulate, assume, Arist.APr.41b9 (Pass.), Top.163a6, etc.

II. Med., ask for one's own use, claim, Lusandron archonta Lys.12.59 ;
freq. almost = the Act., and with the same construct., first in Hdt.1.90 (
[par-] ), 9.34, A.Pr.822, etc.; aiteisthai tina hopôs . . Antiphol.12
codd.; palaisma mêpote lusai theon aitoumai S.OT880 ; freq. abs. in part.,
aitoumenps moi dos A.Ch.480 , cf. 2, Th.260, S.Ph.63; aitoumenê pou
teuxetai Id.Ant.778 ; aitêsamenos echrêsato Lys.19.27 ; ou pur gar aitôn,
oude lopad' aitoumenos Men.476 ; aiteisthai huper tinos to beg for one,
Lys. 14.22.

III. Pass., of persons, have a thing begged of one, aitêthentes chrêmata
Hdt.8.111 , cf. Th.2.97, etc.; aiteumenos Theoc.14.63 : c. inf., to be
asked to do a thing, Pi.I.8(7).5.
2. of things, to be asked, to aiteomenon Hdt.8.112 ; hippoi êitêmenoi
borrowed horses, Lys. 24.12.


>Jn 11:26 KAI PAS hO ZWN KAI PISTEUWN EIS EME OU MH APOQANHi EIS TOV AIWNA.
>
>Does EIS TOV AIWNA give this verse the meaning "surely never die" or
>"surely not die forever?"

May I suggest consistent transliteration: always use N for Nu, not V?
"ever": "will not ever die" (lit. "into the age-to-come" or "into the
hereafter")
--

Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University (Emeritus)
Most months:: 1647 Grindstaff Road/Burnsville, NC 28714/(828) 675-4243
cwconrad@artsci.wustl.edu OR cwconrad@ioa.com
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:21 EDT