[b-greek] Re: Jn 11:37 question tag OUK

From: c stirling bartholomew (cc.constantine@worldnet.att.net)
Date: Sat Mar 16 2002 - 16:19:33 EST


Hello again Richard,

These are questions that require more detail than one can provide in a forum
like this but here are a few suggestions.

on 3/16/02 7:26 AM, richard smith wrote:

> Does EMBRIMAOMAI mean, in the synchronic world of NT Greek, to be greatly
> fretted or agitated, to charge or fobid sternly or vehemently, and to
> express indignation?
>
> And how do the dative constructions of TWi PNEUMATI in verse 33 and EV
> EAUTWi in verse 38 modify the verb ENEBRIMHSATO and the participle
> EMBRIMWMENOS respectively? Do "in the spirit" and "in himself" mean
> basically the same thing? Does it mean that this agitation was within
> Himself, and not visible to others?
>
> The translations do not in my opinion convey in the English how I would
> understand the definitions of EMBRIMAOMAI which are found in my lexicon.

The translations (English and ancient) have been trying to soften up this
text since very early times (see R.E. Brown, AB v.29 pp. 425-26). It
appears that anger, outrage and strong indignation are qualities that
translators have always been reluctant to attribute to Jesus.

There is sufficient evidence (see the commentaries) that
 ENEBRIMHSATO TW PNEUMATI KAI ETARAXEN EAUTON,
 does not denote grief. Nor does it denote a bland neutral sort of strong
emotion rendered by phrases like "deeply moved." The idea here according
to D.A. Carson, B.F. Westcott and B.B. Warfield and others is extreme
agitation with a major component of some mixture of anger, outrage and
indignation.

D.A. Carson, in a rare move, takes strong exception the NIV rendering of
this. His conclusions are very similar to B.B. Warfield's.

As with everything else there are always those who will argue the other
side. L. Morris (NICNT, 1st ed.) tries to leave the anger issue aside and
resolve it to a deep emotional reaction without any component of anger,
outrage and indignation.

R.E. Brown does a curious thing. He translates it "he shuddered, moved with
deepest emotions" and then he has a long note on the translation making it
quite evident that Jesus was angry. His note and his translation don't seem
to go together. [Perhaps there is a different source for the notes than the
translation. My copy of Brown is a second edition 16th printing which means
that we may not be looking at "autograph" of this work. The translation may
show the work of a second hand (a redactor?) at Doubleday or a member of
the R.E. Brown community. I think there is good reason to suspect the
authenticity of the translation at this point. ]

The details of these arguments are too extensive to rehash here.

greetings,

Clay


--
Clayton Stirling Bartholomew
Three Tree Point
P.O. Box 255 Seahurst WA 98062



---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:21 EDT