[b-greek] Re: LXX vol by Polak & Marquis?

From: c stirling bartholomew (cc.constantine@worldnet.att.net)
Date: Fri Mar 29 2002 - 16:07:27 EST


on 3/29/02 12:15 PM, Decker, Rodney wrote:

> The *minuses* of the LXX ???

Rod,

This is a term used for the places where the LXX "appears" to skip some of
the MT text. If you take a look at the MT/LXX database by E.Tov you will see
that the MT/LXX relationships are marked with the codes for plus and minus
in both texts.

I have pasted the E.Tov symbols and explanations below for your edification.
BTW, a plain ascii version of the MT/LXX used to be available for
downloading from U-Pen. Not sure if it is still there. Accordance users will
want to use the MT/LXX "tool" which after you learn to use it (major
project) is very very useful.

greetings,

Clay


--
Clayton Stirling Bartholomew
Three Tree Point
P.O. Box 255 Seahurst WA 98062

EDITED BY EMANUEL TOV
EXPLANATION OF SYMBOLS

The following symbols are used in the parallel alignment:

01 {#} Asterized passage (in Job).

02 {g} Reference to difference between the text of Rahlfs and that of
the relevant Göttingen edition.

03 * Ketib.

04 ** Qere.

05 *z Qere wela ketib, ketib wela qere.

06 [ ] Reference of number of verse in LXX, different from MT.

07 [[ ]] Reference number of verse in MT, different from the LXX.

08 --- {x} Apparent minus or

09 --+ {x} apparent plus created by lack of equivalence between long
stretches of text in the LXX and MT.

10 {...} Equivalent reflected elsewhere in the text, disregarded by
indexing program.

11 ~ Difference in sequence between MT and LXX, denoted after the
first Hebrew word and before the second one, as well as between two Greek
words.

12 ~~~ Equivalent of the Hebrew or Greek word(s) occurring elsewhere
in the verse or context (transposition).

13 {..~} Stylistic or grammatical transposition.

14 --- In the Greek column: Hebrew counterpart lacking in the LXX
(minus in the LXX).

15 --+ In col a. of the Hebrew: element Œaddedı in the Greek (plus in
the LXX).

16 '' Long minus or plus (at least four lines).

17 {d} Reference to doublet (occurring between the two elements of the
doublet.)

18 {..d} Distributive rendering, occurring once in the translation but
referring to more than one Hebrew word.

19 {..r} Notation in Hebrew column of elements repeated in the
translation.

20 ? Questionable notation, equivalent, etc.

21 {p} Greek preverb representing Hebrew preposition.

22 {..p} Preposition added in the LXX in accordance with the rules of
the Greek language or translational habits.

23 {!} Infinitive absolute.

24 {s} Hebrew M/, MN (comparative, superlative) reflected by Greek
comparative or superlative.

25 {t} Transliterated Hebrew word.

26 {v} The reading of the main text of the LXX seems to reflect a
secondary text, while the Œoriginalı reading is reflected in a variant.

27 {*} Agreement of LXX with ketib.

28 {**} Agreement of LXX with qere.

29 . Interchange of consonants between MT and the presumed Hebrew
parent text of the LXX.

30 .rd As above, interchange of R/D, etc.

31 .m As above, metathesis.

32 .z Possible abbreviation.

33 .s One word of MT separated into two or more words in the parent
text of the LXX.

34 .j Two words of MT joined into one word in the parent text of the
LXX.

35 .w Different word-division reflected in the parent text of the LXX.

36 ,,a Word included in one of the Aramaic sections.

37 ---% Element omitted by the Old Greek and added in Job by
ŒTheodotionı sub asterisco.


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:22 EDT