[b-greek] Re: 1 Cor. 2:7

From: Iver Larsen (iver_larsen@sil.org)
Date: Sat Apr 13 2002 - 16:18:54 EDT



Andrew from Det Norske Menighetsfakultet wrote (good to hear from you. One
of my ancestors came from Arendal many years ago):
>
> Looking at the translations in BibleWorks (at least the ones I think I
> understand), it seems that almost just as many have EN MUSTHRIWi modifying
> SOFIAN as have it modifying LAOUMEN. A comparatively small minority
> translate it as modifying APOKEKRUMMENHN. I must admit, however,
> that I am not fluent in several of the languages involved.

When I looked at RSV, NRSV, TEV, NLT, CEV, NCV they all take EN MUSTHRIWi as
modifying SOFIAN, and this makes the best sense as far as I can see.
>
> I know its not safe to argue from what would or could have been written,
> but it seems easier to modify APOKEKRUMMENHN with EN MUSTHRIWi by putting
> it between the article THN and APOKEKUMMENHN. Like in 1 Cor
> 9:24; 10:25; 2 Cor 5:12 . . .

That is a good point. I prefer to see EN MUSTHRIWi and THN APOKEKRUMMENHN as
parallel since they are restatements of the same idea. SOFIAN is both
mysterious (being in a mystery) and it is hidden.

> EI DE EN AGRWi TON CORTON ONTA SHMERON KAI AURION EIS KLIBANON
> BALLOMENON O QEOS hOUTWS AMFIEZEI
>
> NRSV: But if God so clothes THE GRASS OF THE FIELD, which is alive today
> and tomorrow is thrown into the oven
>
> But couldn't this just as well be translated: But if God so clothes the
> grass which today is in the field, but tomorrow is thrown into the oven ?
> With EN AGRWi modifying ONTA and not TON CORTON?

Yes, I think I could as well, or even better. The other translation may be
influenced by the parallel passage in Mat 6:30 which has TON CORTON TOU
AGROU.
>
> I think it more likely that EN MUSTERIWi modifies LALOUMEN/SOFIAN than
> APOKEKRUMMENHN.
>
Why the slash? Grammatically it could connect to LALOUMEN, but semantically
it seems to go with SOFIAN, just as THN APOKEKRUMMENHN modifies SOFIAN.
The context contrasts human wisdom with the wisdom of God. Paul does not
want to speak with human wisdom when he proclaims the "mystery of God" (v.
1). He did not want their faith to depend or build upon the "wisdom of men"
(v. 5). But, Paul did speak in wisdom among the mature (or the believers),
not the wisdom of this age or its rulers, but the wisdom of God, that wisdom
which is a mystery, which is hidden - until it is revealed by the Spirit.

Iver Arendal Larsen
Denmark


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:24 EDT