Interesting that you should mention this, because I remembered him
writing about this somewhere else (I thought). Anyway, Wallace has the
following comment in his Grammar (p. 253, n. 99):
"The issue of the translation of PAS + noun as 'every [noun]' or 'all/the
whole [noun]' will not be taken up here in any detail. Suffice it to say
that 'all/the whole [noun]' is exampled in biblical literature for the
anarthrous construction (cf., eg., 1 Chron 28:8; Amos 3:1; Matt 3:15;
Acts 1:21), thus permitting such a translation in Eph 2:21; 3:15; and 2
Tim 3:16. Cf. Moule *Idiom Book*, 94-95."
Regards,
Mark.
PS: What I really want to know is whether *exampled* is really an
English word?! ;-)
-----
Rev. Mark B. O'Brien
Dallas Theological Seminary
Dallas Christian College, Adj. Prof.
"I have always thought that the acquisition of language and culture gave
a person completely new aspects of personality." -- Head of Humanities
and Art, Worcester Polytechnic Institute