Jamen, why not use the word "scripture"?
> Look! I place a stone in Zion,
> a precious chosen cornerstone
I do not like the way you have separated "stone" from the three adj.
that follow. I would prefer to say "I place in Zion a stone, a select,
precious cornerstone ..."
> and the faith (that) rests upon him shall never be put to shame.
hO PISTEUWN is a substantive participle, and should be translated "The
one believing ..." Also, the combination OU MH is usually a solemn
assertion: "by no means." Thus, "The one believing on him shall by no
means be put to shame."
>
> verse 7
> Therefore to you the honored ones we believe,
You should check the parsing of your words before you submit your
posts. PISTEUOUSIN is not "we believe," but is a participle, in concord
with HUMIN. It is either a dative of advantage or possession. "To you
who believe." I would translate:
"Therefore, the honor is yours, you who believe, but to the unbelievers,
..."
but (to the) unbelievers
> a stone that the builders rejected
> this has come to be the main corner(stone)
>
-- Lee R. Martin Adjunct Faculty in Old Testament and Hebrew Church of God School of Theology Cleveland, TN 37311 Pastor, Prospect Church of God