GAR doesn't always mean 'because' (though it *never* means 'but', so my
initial translation was simply wrong). Louw and Nida 91.1 says that GAR can
function as a marker of a new sentence, often best left untranslated or
reflected in the use of 'and' or the conjunctive adverb 'then'. Perhaps a
semicolon would do here? How about this translation:
"But all things that are exposed are made visible by the light;
whatever makes itself visible is light."
Whether or not it is correct, that's how I was thinking of it. I'm also
reposting something that was sitting in my outbox all morning which goes
into more depth on my original thinking. I hadn't realized that it did not
go out.
Hope this helps, or is at least clear enough that you can see where to
correct my thinking,
Jonathan
***************************************************************************
Jonathan Robie jwrobie@mindspring.com http://www.mindspring.com/~jwrobie
POET Software, 3207 Gibson Road, Durham, N.C., 27703 http://www.poet.com
***************************************************************************