Re: 1 Peter 1:2

James H. Vellenga (jhv0@mailhost.viewlogic.com)
Tue, 19 Aug 1997 08:14:47 -0400 (EDT)

At 4:02 PM -0500 8/18/97, Jim Beale wrote:
>CAIRE FILOI KAI FILAI,
>
> KATA PROGNWSIN QEOU PATROS,
> EN hAGIASMW PNEUMATOS,
> EIS hUPAKOHN KAI hRANTISMON hAIMOTOS IHSOU CRISTOU:
> CARIS hUMIN KAI EIRHNH PLHQUNQEIN.
>
>Concerning this passage, I'm puzzling over the antecedent of the
>several prepositions, KATA, EN and EIS. Most of the translations
>I've seen insert the word 'elect' to complete the sense. But this
>does not seem to correlate well with the second of the three clauses.
>I can understand being elected unto obedience, but elect by the
>sanctification of the Spirit (or spiritual sanctification?) doesn't
>make sense to me. Can anyone help shed light on this?

Much thanks to Carl for his response and his usual lucidity.

However, this prompts another related question which has been
nurdling around in my mind for some time. There are a few
adjectives in Koine Greek, KLHTOS and EKLEKTOS among them,
which we often find ourselves translating by English participles
-- "called" and "elect(ed)" in these cases. Moreover, they
seem almost to function semantically like participles in some
cases -- as here, where the election is "according to" and
"for the purpose of".

It makes me wonder if etymologically these forms, seemingly
related to particular verbs, and especially with the -TOS
ending, are derived from some ancient or proto-Greek form
that actually was a participle. I.e., is it more than an
accident that we find ourselves translating these as English
participles?

Regards,
Jim V.