I hope you will forgive my primitive attempts at translating the Prologue,
and I would appreciate grammatical comments on this verse with which I
am having several problems:
1:18 A god no one has ever seen before:
the only-begotten [from one and the same Mother],
a god, the one being unto the bosom of the Father--
that is the one named [--Jesus Christ].
I consider "being unto the bosom of the Father" to be an
anthropomorphization (there must be a better word) of PROS TON QEON. And,
the route from Mother to Father echoes the intermediary function of
logos between Cosmos and God.
Will Wagers taxis@gte.net "Reality is the best metaphor."