PISTIS can always mean faith or faithfulness, and the Greek genitive can
mean many different things, so the grammar gives us plenty of rope here. I
*think* that each of the following is a possible rendering of the grammar:
1. For obedience to the faith.
2. For faithful obedience.
3. For the obedience of faith. (Which is the same as your "obedience which
springs from faith)
Does anybody know some good reasons to prefer one of these to the others?
The translations reflect the many different possibilities of this phrase:
ASV: unto obedience of faith
BBE: sending us out to make disciples to the faith
NIV: to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes
from faith
RSV: to bring about the obedience of faith for the sake of his name among
all the nations
Hope this helps!
Jonathan
***************************************************************************
Jonathan Robie jwrobie@mindspring.com http://www.mindspring.com/~jwrobie
POET Software, 3207 Gibson Road, Durham, N.C., 27703 http://www.poet.com
***************************************************************************