Re: Matt. 10:28

Jim West (jwest@highland.net)
Wed, 27 May 1998 07:43:41 -0400

At 02:33 PM 5/27/98 +0300, you wrote:
>Timo Flink here:
>
>As I was reading Matthew, I became to wonder could it be okay to
>translate Matt. 10:28 as follows:
>
>KAI MH FOBEISQE APO TWN APOKTENNONTWN TO SWMA THN DE
>YUXHN MH DUNAMENWN APOKTEINAI. FOBEISQE DE MALLON TON
>DUNAMENON KAI YUXHN KAI SWMA APOLESAI EN GEENNA
>
>"Stop fearing those who slay the body but are unable to kill the breath of
>life, but rather keep on fearing Him who is able to destroy both body and
>breath of life in hell." (or "in the Hinnom valley")
>
>tell me is it possible to translate the verse like I
>did?-)
>
>Timo
>

No. Your 'breath of life' is reading too much into 'psuche'.

Jim

+++++++++++++++++++++++++++++
Jim West, ThD
Quartz Hill School of Theology

jwest@highland.net