[Prev][Next][Index][Thread]
Re: JOHN 1
What is the probability of an pre-Nicene interpretation best illustrated
with modern-day punctuation along the lines of ...
the word was: "God"
(or, "God" was the word)
This would mean that the Messiah was referential to God, just as a word
refers to a thing, but at the same time the word is different from the thing.
Any problems with that in terms of Greek?
-Greg Jordan
jordan@chuma.cas.usf.edu
On Tue, 12 Jul 1994, David Coomler wrote:
> Traditionally, "ho logos hn pros ton Theon, kai _Theos_ hn ho logos "
> has been translated as "the word was God" or as "the word was divine," or
> even vaguely as "what God was the word was." Any viewpoints on the best,
> most "accurate" translation of " Theos hn ho logos" are welcome. Are
> there textual or grammatical parallels elsewhere?
>
>
>
References:
- JOHN 1
- From: David Coomler <davidco@nethost.multnomah.lib.or.us>