An odd twist or an ingenious translation?

From: Timo Flink (Timo.Flink@mime.mikkeliamk.fi)
Date: Wed Jul 01 1998 - 03:01:31 EDT


Howdy folks..

One of my friends suggested a complitely new kind of understanding for
Col 2:16-18. Here's his translation.

>Let no man therefore criticize your eating, drinking, observance of an
>holyday, the new moon, or of the seventh day Sabbath. Their criticism
>is a shadow of coming attitudes. Nevertheless, body of Christ, let no
>man beguile you of your reward . . .

He bases his interpretation to the fact that uncials had no commas etc.
This hits me badly, but I would like to know is there any justification to
render the text like that??

Since this seems to be a theology-oriented, simple yes/no will do.

Timo Flink

---
b-greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
To post a message to the list, mailto:b-greek@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, mailto:subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
To unsubscribe, mailto:unsubscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu?subject=[cwconrad@artsci.wustl.edu]


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:51 EDT