Re: An odd twist or an ingenious translation?

From: Christopher Hutson (crhutson@salisbury.net)
Date: Wed Jul 01 1998 - 12:35:41 EDT


Timo asked:

>
>One of my friends suggested a complitely new kind of understanding
for
>Col 2:16-18. Here's his translation.
>
>>Let no man therefore criticize your eating, drinking, observance of
an
>>holyday, the new moon, or of the seventh day Sabbath. Their
criticism
>>is a shadow of coming attitudes. Nevertheless, body of Christ, let
no
>>man beguile you of your reward . . .
>
>He bases his interpretation to the fact that uncials had no commas
etc.
>This hits me badly, but I would like to know is there any
justification to
>render the text like that??
>

Timo,

Carl has already commented that the lack of punctuation in ancient
manuscripts should not be a major factor for translators. Let me just
add a suggestion that you might want to look at

Troy W. Martin. By Philosophy and Empty Deceit: Colossians as
Response to a Cynic Critique. JSNTSS 118; Sheffield: Sheffield
Academic Press, 1996.

Martin's own reading of this difficult passage is a radical departure
(an "ingenious translation"?) from traditional readings. You may or
may not agree with his conclusions, but you will appreciate that he
gives careful attention to grammatical details as he works out his
argument. He will help you see the sorts of grammatical questions one
must entertain in sorting out the meaning of a passage like this.

XPIC

------------------------------------
Christopher R. Hutson
          Hood Theological Seminary
          Salisbury, NC 28144
crhutson@salisbury.net
------------------------------------

---
b-greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
To post a message to the list, mailto:b-greek@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, mailto:subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
To unsubscribe, mailto:unsubscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu?subject=[cwconrad@artsci.wustl.edu]


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:51 EDT