From: Ben Crick (ben.crick@argonet.co.uk)
Date: Thu Jul 23 1998 - 21:58:46 EDT
On Thu 23 Jul 98 (11:20:17), wes.williams@echostar.com wrote:
> Would anyone rightly object to a translation of "people" or "persons"
> for PROSWPWN (faces) at 2 Cor 1:11 and PROSWPWi ("person") at Heb 9:24?
>
> I choose "people" for PROSWPWN at 2 Cor 1:11 by synecdoche since "faces"
> do not supplicate, people do. Therefore, by synecdoche (figurative
> extension of meaning), PROSWPWN appears to legitimately refer to the
> English gloss "persons" in this context. This is also noted by BAGD -
> PROSWPON - 2 "Person."
[snipped]
Dear Wes,
This use of PROSWPON for "face" or "person" comes from the extremely
common Hebrew phrase LiPhNeY-, "before the face of...". PaNiYM is plural
in form but singular in number. Its basic meaning is Face or Countenance;
but it also means the owner of that face or countenance. It is rendered
as PROSWPON in the LXX.
If you have "Strong's Numbers", see 06440.
As ever,
Ben
-- Revd Ben Crick, BA CF <ben.crick@argonet.co.uk> 232 Canterbury Road, Birchington, Kent, CT7 9TD (UK) http://www.cnetwork.co.uk/crick.htm--- B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu] To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:54 EDT