From: Jim West (jwest@highland.net)
Date: Mon May 03 1999 - 07:30:10 EDT
At 07:02 AM 5/3/99 +0000, you wrote:
>I think the basic intent of the passage is clear, but I am having trouble
>on just how best to translate the passage for myself as a result, (I
>believe) of a poor understanding of the syntax.
>
Heres my go at it-
"His disciples responded to him saying, How is it possible to feed this
crowd bread here in the desert?"
>After consideration, His disciples said to Him, "How will anyone be able to
>feed with bread this crowd, here on this desert,?"
>or "Then His disciples answered Him saying that, " Where will anyone be
>able to find bread to feed these people, here on this desert?"
I really dont see any difficult syntactic matter here. The vocabulary is
fairly simple and the structure of the sentence fairly straightforward.
Your rendering is very good (except I would suggest you change "on" to "in".
The preposition can certainly bear that weight).
Best,
Jim
+++++++++++++++++++++++++
Jim West, ThD
Petros Baptist Church- Pastor
Quartz Hill School of Theology- Adjunct Prof. of Bible
fax- 978-231-5986
email- jwest@highland.net
web page- http://web.infoave.net/~jwest
--- B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu] To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:27 EDT